Деловая пресса

Главная

О проекте

Партнеры

Рассылка

Свидетельства СМИ

Реклама

Контакты

Публикации

Разместить информацию
Портал электронных
средств массовой информации
для предпринимателей


Поиск
Расширенный поиск


ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ


Бизнес за рубежом



Новости электронной коммерции



Российские политические портреты



Новости малого бизнеса



Вести Отечества



Новости Cистемы ММЦ



Внешнеэкономическое обозрение



Россия выбирает



Торговая неделя



Москва: мэр и бизнес



Новые технологии



Налоги и бизнес



Бизнес и криминал



Деловая Москва



Лизинг Ревю



Маркетинг и практика предпринимательства





Новые технологии

  номер 47 (170) от 11.12.2002 Архив


<< предыдущая статья     оглавление     следующая статья >>


SIGN TRANSLATOR ПЕРЕВОДИТ УЛИЧНЫЕ ЗНАКИ

Если, приехав в чужую страну, человек не знает ее языка и не может объясниться с местными жителями, его пребывание в этой стране заметно усложняется. Поехав куда-нибудь на "самостоятельную" экскурсию, можно заблудиться, не сумев прочесть надписи на дорожных указателях.

Ученые из питтсбургского университета Карнеги-Меллон, штат Пенсильвания, пытаются найти решение данной проблемы. Они изобрели прототип нового устройства — Sign Translator, переводящего уличные знаки.

Аппарат работает следующим образом. С помощью камеры, встроенной в компьютер-наладонник, турист делает фотографию дорожного знака, затем специальная программа-переводчик знаков определяет наличие текста в изображении и переводит его. Система основана на трех технологиях: автоматическом распознавании, оптическом распознавании символов и переводе на другой язык. Используя иерархическую трехкомпонентную методику, система обнаружения отделяет текст от других составляющих картинки. После этого второй компонент сортирует информацию, такую, например, как цвет и форма, с целью сужения области отбора. Третий компонент осуществляет полный анализ с использованием комплексных алгоритмов для достижения точности считывания информации. Потом текст указателя распознается и переводится.

Группа разработчиков использовала два разных метода перевода: EBMT (машинный перевод, основанный на примерах), и SMT (машинный перевод, основанный на статистике). EBMT — алгоритм, близкий по своему принципу действия к человеческой памяти: ему необходим пример для последующего распознавания чего-либо. Однако у данного алгоритма есть серьезный недостаток — он не умеет определять слово по его составной части. SMT же неплохо показывает себя в распознавании частей слов и аббревиатур, но требует достаточно мощного аппаратного обеспечения.

Сейчас исследователи ищут способ обойти эти ограничения. Для этого они пытаются создать систему, объединяющую эти движки, чтобы воспользоваться преимуществами обоих методов перевода. Если это получится, то они станут первыми, кому удалось объединить алгоритмы EBMT и SMT. При активной спонсорской поддержке разработчики готовы начать производство новых устройств уже в течение года.

/Компьюлента, 05.12.2002/




<< предыдущая статья     оглавление     следующая статья >>


 
БЕСПЛАТНОЕ РАЗМЕЩЕНИЕ
ИНФОРМАЦИИ

  • ДОБАВИТЬ коммерческое предложение

  • ОПУБЛИКОВАТЬ информацию об организации

  • ОСТАВИТЬ заявку на кредит / инвестирование

  • РАЗМЕСТИТЬ объявление о покупке / продаже бизнеса

  • РАЗМЕСТИТЬ информацию о вакансии

  • Бесплатные сервисы онлайн



    КУРСЫ ВАЛЮТ ЦБ РФ
    на 30.09.2020
    USD79,6845+1,0132
    EUR93,0237+1,5447
    E/U1,1674+0,0046
    БВК85,6871+1,2524
    Все валюты

    ПОГОДА 
    Россия, Московская обл., Москва
    днем
    ночью

    (прогноз)
    Погода в России и за рубежом

    ВАШЕ МНЕНИЕ



      Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
    2003 - 2020 © НДП "Альянс Медиа"
    Правила републикации
    материалов сайтов
    НП "НДП "Альянс Медиа"

    Политика конфиденциальности