Деловая пресса

Главная

О проекте

Партнеры

Рассылка

Свидетельства СМИ

Реклама

Контакты

Публикации

Разместить информацию
Портал электронных
средств массовой информации
для предпринимателей


Поиск
Расширенный поиск


ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ


Бизнес за рубежом



Новости электронной коммерции



Российские политические портреты



Новости малого бизнеса



Вести Отечества



Новости Cистемы ММЦ



Внешнеэкономическое обозрение



Россия выбирает



Торговая неделя



Москва: мэр и бизнес



Новые технологии



Налоги и бизнес



Бизнес и криминал



Деловая Москва



Лизинг Ревю



Маркетинг и практика предпринимательства



Нюансы и сложности юридического перевода текстов

юридические переводы текстов

Юридический перевод является самым сложным видом технического и тематического перевода текстов. Данный факт обуславливается двумя причинами:

  • сложность юридического языка из-за присутствия в нем специальной терминологии, предназначенной для всевозможной документации;
  • переводчик обязан знать международное юридическое право, значение узкоспециализированных фраз и формулировок;

Переводы юридических текстов и документации следует доверять только профессиональным переводчикам. Если бюро переводов не имеет квалификации и неопытное, могут возникнуть большие проблемы, связанные с точностью перевода.

Главная особенность юридического перевода заключается в том, что официальная документация составлена на государственном языке определенной страны, поэтому специалист осуществляющий перевод текста должен разобраться в узкоспециализированных формулировках юридического права. Кроме этого, стоит отметить специфику юридической терминологии, создающей дополнительные трудности при выполнении перевода.

Обращайтесь здесь к профессиональным переводчикам. Основное направление «Русское Бюро Переводов» это юридические и технические переводы.

Юридический текст представляет собой набор сложных грамматических конструкций, специфических терминов и формулировок, аналоги которых отсутствуют в других языках. Если переводчик допустит ошибку в тексте, то это может принести клиенту определенные финансовые проблемы. Зачастую при переводе такого сложного текста могут потребоваться дополнительные услуги, например подтверждение правильности перевода в специальном бюро.

В некоторых странах переводчики имеют сертификат, подтверждающий их квалификацию. У нас в России подобных вещей пока что нет, поэтому нужно более тщательно выбирать фирму или конкретное лицо осуществляющее перевод текста. Не стоит обращаться за помощью к неофициальным лицам, так как впоследствии они не будут нести ответственность за свой перевод, даже если вам будет нанесен материальный ущерб.

Переводчик всегда должен помнить о том, что, несмотря на свои знания и осведомленность, существуют вещи, о которых он может не знать. Например, недавние изменения в законах могли убрать старые или внести новые термины и формулировки. Поэтому всегда нужно проводить тщательный анализ каждого слова, особенно это касается юридической документации.




Вернуться
 
БЕСПЛАТНОЕ РАЗМЕЩЕНИЕ
ИНФОРМАЦИИ

  • ДОБАВИТЬ коммерческое предложение

  • ОПУБЛИКОВАТЬ информацию об организации

  • ОСТАВИТЬ заявку на кредит / инвестирование

  • РАЗМЕСТИТЬ объявление о покупке / продаже бизнеса

  • РАЗМЕСТИТЬ информацию о вакансии

  • Бесплатные сервисы онлайн



    КУРСЫ ВАЛЮТ ЦБ РФ
    на 20.10.2017
    USD57,5706+0,2985
    EUR67,9333+0,5756
    E/U1,1800+0,0039
    БВК62,2338+0,4232
    Все валюты

    ПОГОДА 19.10.2017
    Россия, Московская обл., Москва
    днем
    ночью
    +7...+9
    +4...+6
    Облачно с прояснениями; ночью местами небольшой дождь; днём без осадков. Атмосферное давление днем: 749 мм рт.ст. ночью: 741 мм рт.ст. Ветер ночью западный, с-з 5-10 м/с, местами порывы 12-17 м/с, днём зап. (прогноз)
    Погода в России и за рубежом

    ВАШЕ МНЕНИЕ



      Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
    2003 - 2017 © НДП "Альянс Медиа"
    Правила републикации
    материалов сайтов
    НП "НДП "Альянс Медиа"

    Политика конфиденциальности